Arbeitskonzept von Übersetzungen in einem Übersetzungsbüro bzw. Übersetzungsagentur.

  1. Wozu brauche ich eine Übersetzungsagentur?
  2. Was ist der Unterschied zwischen einem Übersetzungsbüro und einer Übersetzungsagentur?
  3. Welche Vorteile hat eine Übersetzungsagentur?
  4. Welche Nachteile hat eine Übersetzungsagentur?
  5. Woran erkenne ich eine seriöse Übersetzungsagentur?
  6. Wie wähle ich die richtige Übersetzungsagentur?
  7. Warum eigentlich eine Übersetzungsagentur, wenn ich direkt zum Übersetzer gehen kann?
  8. Wonach richten sich die Preise einer Übersetzungsagentur?
  9. Übersetzungskosten senken 
  10. Vorsicht, wenn eine Übersetzungsagentur „alles“ kann 
  11. Die Übersetzungsagentur spricht vom Vier-Augen-Prinzip – was ist das? 
  12. Unzufriedenheit, Reklamation und Schadensersatz – was mache ich, wenn mit der Übersetzung etwas nicht stimmt? 
  13. Worauf muss ich bei der Auftragsvergabe achten?
  14. Fazit
  15. ** Kostenlose Vorübersetzung durch unser Übersetzungsbüro

Wozu benötige ich eine Übersetzungsagentur?

Stellen Sie sich vor, Sie betreiben ein erfolgreiches Internetportal. Ihre Nutzer kommen regelmäßig, um sich zu informieren. Ihre Inhalte sind hochwertig und werden viel und gerne gelesen. Weil sich Ihr Angebot aber nicht nur auf Deutschland beschränkt, möchten Sie expandieren und Ihre Seite für Nutzer aus anderen Ländern ausbauen. Frankreich und England bieten sich in Ihrem Fall an.

Englisch beherrschen Sie ganz gut, aber von Französisch haben Sie keinen blassen Schimmer. Also wenden Sie sich an eine Übersetzungsagentur. Herzlichen Glückwunsch! Damit haben Sie genau die richtige Entscheidung getroffen. Statt wochenlang an Ihren Texten herumzuwerkeln, entscheiden Sie sich für den Komplettservice aus einer Hand. Schon nach wenigen Wochen sind alle Texte fehlerfrei in die gewünschten Sprachen übersetzt und Ihre Seite wird auch im Ausland ein großer Erfolg.

 

Nutzen einer Übersetzungsagentur

Eine Übersetzungsagentur sorgt für reibungslose, effiziente und hochwertige Übersetzungen Ihrer Texte und Dokumente in den unterschiedlichsten Situationen und für verschiedene Zwecke. Sie bietet Man-Power für große Projekte. Aber auch Übersetzungen in ausgefallene Sprachen oder für sehr spezielle Texte sind möglich.

Unterschied Übersetzungsbüro Übersetzungsagentur?

Die beiden Begriffe Übersetzungsbüro und Übersetzungsagentur klingen nicht nur sehr ähnlich. Sie werden in der Regel auch noch beliebig gegeneinander ausgetauscht. Schnell entsteht der Eindruck, ein Übersetzungsbüro und eine Übersetzungsagentur seien das Gleiche.

Wodurch zeichnet sich ein Übersetzungsbüro aus?

Als Übersetzungsbüro bezeichnen sich in der Regel eher kleinere Anbieter, oft Freiberufler, die alleine arbeiten oder sich mit weiteren Übersetzern zusammengetan haben. Übersetzungsbüros sind daher häufig ortsgebunden. Mitunter bieten sie auch noch Dolmetscherdienste an. Der Vorteil für Auftraggeber besteht darin, dass sie einen Ansprechpartner vor Ort haben. Mit dem können sie sich bei Bedarf von Angesicht zu Angesicht treffen.

Merkmale einer Übersetzungsagentur

Die Übersetzungsagentur verfügt über ein großes Netzwerk aus Übersetzern. Die können über die ganze Welt verteilt sein. Während ein Übersetzungsbüro Übersetzungen im Auftrag eines Kunden selber anfertigt, hat eine Übersetzungsagentur vor allem eine Vermittlerfunktion zwischen dem Übersetzer und dem Kunden. Gerade bei größeren Projekten besteht die Aufgabe der Übersetzungsagentur zu einem großen Teil im Projektmanagement.

Was ist besser für mich?

Ob eine Übersetzungsagentur oder ein Übersetzungsbüro vor Ort die bessere Wahl ist, lässt sich nicht pauschal sagen. Das hängt letztlich von Ihren individuellen Bedürfnissen ab:

  • Wünschen sie einen direkten Kontakt für eine besonders enge Zusammenarbeit, ist ein Übersetzungsbüro vor Ort für Sie wahrscheinlich die richtige Wahl.
  • Sind für Sie hingegen Flexibilität und ein professionelles Projektmanagement wichtiger, sind Sie bei einer Übersetzungsagentur ohne Ortsbindung besser aufgehoben.

Welche Vorteile hat eine Übersetzungsagentur?

Wenn Sie eine oder mehrere Übersetzungen benötigen, haben Sie verschiedene Möglichkeiten. Sie können nach einem oder mehreren freien Übersetzern suchen oder sie wenden sich an eine Übersetzungsagentur. Gerade im Geschäftsleben sprechen zahlreiche Gründe für eine Übersetzungsagentur.

Was bietet eine Übersetzungsagentur?

Eine Übersetzungsagentur bietet Ihnen verschiedene Vorteile:

  1. Sie arbeitet mit vielen Übersetzern zusammen
  2. Sie koordiniert das Übersetzungsprojekt
  3. Sie bietet umfangreiches Qualitätsmanagement

Über die Übersetzungsagentur steht Ihnen immer eine große Zahl an Übersetzern zur Verfügung. Bei großen Projekten können auf diese Weise mehrere Übersetzer parallel arbeiten. Das spart Zeit. Gleichzeitig haben Sie über eine Übersetzungsagentur immer auch Zugriff auf hochspezialisierte Übersetzer für besondere Übersetzungsaufgaben und ausgefallene Sprachkombinationen.

Projektkoordination und Qualitätsmanagement

Neben der reinen Übersetzungsarbeit bietet Ihnen eine Übersetzungsagentur noch mehr. Sie koordiniert Ihr Übersetzungsprojekt. Das ist gerade bei größeren Projekten wichtig, wenn viele Personen zusammenarbeiten. Ein weiterer Vorteil besteht in einem umfangreichen Qualitätsmanagement. Dabei kümmert sich die Agentur insbesondere um ein professionelles Lektorat. Schließlich sind auch Übersetzer nur Menschen und können Fehler machen.

 

Der größte Vorteil einer Übersetzungsagentur besteht aber darin, dass Sie sich um nichts kümmern müssen. Sie beauftragen die Agentur mit der gewünschten Übersetzung. Anschließend widmen Sie sich ausschließlich Ihrem Geschäft. Für Fragen oder Folgeaufträge haben Sie in der Agentur einen festen Ansprechpartner.

Das spricht für eine Übersetzungsagentur

  • Zugriff auf viele Übersetzer, zum Teil mit einer hohen Spezialisierung für besondere Übersetzungsaufgaben
  • Professionelles Projekt- und Qualitätsmanagement
  • Alle Leistungen aus einer Hand

Welche Nachteile hat eine Übersetzungsagentur?

Bei einem direkten Vergleich von Freelancern und Übersetzungsagenturen können sich mitunter zwei Nachteile ergeben:

  1. Eine Agentur kann etwas teurer sein als ein freiberuflicher Übersetzer
  2. Bei einer Agentur fehlt der direkte Kontakt zum Übersetzer

Die Kostenfrage – Mehr Leistung kostet mehr

Tatsächlich können Preisunterschiede zwischen einem freien Übersetzer und einer Übersetzungsagentur bestehen. Schließlich erbringt eine Übersetzungsagentur auch zusätzliche Leistungen. Agenturen können das aber ausgleichen, indem sie besondere Konditionen mit Übersetzern aushandeln. Der Preisunterschied hält sich daher für Sie in Grenzen.

Manchmal ist weniger mehr

Als Kunde einer Übersetzungsagentur haben Sie keinen direkten Kontakt zum Übersetzer. Das ist in der Regel ein großer Vorteil, weil Sie sich um nichts kümmern müssen. Der direkte Kontakt zwischen Übersetzer und Kunden spielt nur selten eine entscheidende Rolle. Das kann zum Beispiel bei sehr speziellen Übersetzungsprojekten wie der Übersetzung von literarischen Werken der Fall sein.

Nachteile fallen nur selten ins Gewicht

Berücksichtigen Sie die zusätzlichen Leistungen einer Übersetzungsagentur, fallen eventuelle Mehrkosten kaum ins Gewicht. Der fehlende direkte Kontakt zum Übersetzer erweist sich in den meisten Fällen als Vorteil. Nur, wenn er einmal von zentraler Bedeutung für Sie ist, könnte ein Freelancer für Sie tatsächlich besser geeignet sein.

Woran erkenne ich eine seriöse Übersetzungsagentur?

Übersetzungen sind Vertrauenssache. Wenn Sie die Zielsprache nicht beherrschen, müssen Sie sich im wahrsten Sinne des Wortes blind auf Ihre Übersetzungsagentur verlassen. Bei der Auswahl einer Übersetzungsagentur sollten Sie daher auf verschiedene Dinge achten.

Kriterien für eine seriöse Übersetzungsagentur

Eine seriöse Übersetzungsagentur können Sie an verschiedenen Punkten erkennen. Zu den wichtigsten Kriterien zählen:

  • Verschwiegenheitserklärung
  • Haftung bei Fehlern
  • Firmensitz, Kontaktinformationen und fester Ansprechpartner

Qualitätsstandard

Eine Übersetzung muss grundsätzlich nach dem Vier-Augen-Prinzip erfolgen. Das bedeutet: Mindestens ein weiterer Übersetzer muss die Übersetzung korrekturlesen.

Auch die Auswahl und Qualifikation von Übersetzern ist in dem Qualitätsstandard geregelt. So muss ein Übersetzer mindestens eine der folgenden Bedingungen erfüllen:

  • Er verfügt über eine Übersetzungsausbildung mindestens auf Hochschulniveau
  • Er verfügt über einen Hochschulabschluss in einem beliebigen Fachgebiet und nachweislich über eine mindestens zweijährige Übersetzungserfahrung
  • Er verfügt nachweislich über eine mindestens fünfjährige Erfahrung als Übersetzer

Verschwiegenheit und Haftung bei Fehlern

Nicht selten vertrauen Kunden einer Übersetzungsagentur sensible Unterlagen zur Übersetzung an. Eine seriöse Agentur schließt daher mit ihren Übersetzern immer eine Verschwiegenheitserklärung ab.

Vielen Kunden aber auch Übersetzungsagenturen ist oft nicht bewusst, wer im Falle eines Übersetzungsfehlers für mögliche Schäden haftet. Die Frage ist juristisch auch durchaus schwierig. Eine seriöse Agentur ist sich dessen bewusst. Sie wird Ihnen transparent Auskunft erteilen, auf welche Weise und in welchem Umfang sie gegebenenfalls für Fehler Haftung übernimmt. Vorsicht ist in jedem Fall geboten, wenn eine Agentur mit dubiosen Klauseln versucht, jegliche Haftung von sich zu weisen. Das ist rechtlich gar nicht möglich.

Im Geschäftsleben sind die Angabe von Firmensitz und Kontaktinformationen wichtige Kennzeichen, ob ein Unternehmen seriös ist oder nicht. Das gilt selbstverständlich auch bei einer Übersetzungsagentur. Ebenso sollte ein fester Ansprechpartner für Kunden selbstverständlich sein.

Darauf sollten Sie achten

  • Lassen Sie sich im Zweifelsfall bestätigen, dass die Agentur mit ihren Übersetzern Verschwiegenheitserklärungen vereinbart.
  • Klären Sie, inwieweit die Übersetzungsagentur für Übersetzungsfehler die Haftung übernimmt.
  • Achten Sie auf die Angabe von Firmensitz und Kontaktinformationen. Ein fester Ansprechpartner sollte selbstverständlich sein.

Wie wähle ich die richtige Übersetzungsagentur?

Die Wahl der richtigen Übersetzungsagentur ist genauso wichtig wie schwierig. In jedem Fall sollte die Agentur seriös sein. Das alleine reicht aber noch nicht. Eine seriöse Übersetzungsagentur ist nicht automatisch eine gute Agentur und nicht jede gute Agentur ist immer auch die richtige.

Eine seriöse Agentur ist nicht automatisch die richtige Übersetzungsagentur

Seriosität ist eine wichtige Voraussetzung, wenn Sie mit einer Übersetzungsagentur zusammenarbeiten möchten. Das alleine reicht aber nicht, wenn Sie die richtige Übersetzungsagentur suchen.

Die meisten Übersetzungsarten erfordern viel Erfahrung und spezielles Fachwissen. Bietet eine Übersetzungsagentur medizinische Übersetzungen an, beherrscht sie nicht automatisch auch juristische Übersetzungen. Bei der Wahl der richtigen Übersetzungsagentur sollten Sie daher grundsätzlich zwei weitere Faktoren berücksichtigen:

  1. Qualität
  2. Art und Umfang des Angebots

So wählen Sie die richtige Übersetzungsagentur aus

Das Angebot einer Agentur können Sie recht leicht selber überprüfen. Die Qualität lässt sich dagegen nicht so einfach kontrollieren. Mit folgenden Maßnahmen können Sie die Qualität einer Übersetzungsagentur herausfinden:

  • Prüfen Sie Kundenbewertung und Bewertungen auf Portalen
  • Lassen Sie sich Referenzen nennen oder zeigen
  • Vereinbaren Sie mit der Agentur Probeübersetzungen

Anhand dieser Maßnahmen können Sie sich ein gutes Bild der Qualität einer Übersetzungsagentur machen. Vorsichtig sollten Sie bei einer Bewertung anhand der Preisstruktur sein. Eine teure Agentur muss nicht automatisch besser und eine günstige nicht schlechter sein als andere. Treffen Sie Ihre Entscheidung daher nicht alleine wegen des besonders günstigen oder vermeintlich hohen Preises.

Darf es ein bisschen mehr sein?

Je nachdem, welche Art von Übersetzung sie benötigen, können auch zusätzliche Services für Sie sehr nützlich sein. Auch dies sollten Sie bei der Wahl einer Übersetzungsagentur berücksichtigen. Bietet die Agentur zum Beispiel zusätzliche Leistungen wie Lektorate an? Ist sie bereit und in der Lage mit einer Terminologie-Datenbank zu arbeiten, über die Sie bereits verfügen?

Auswahlkriterien für die richtige Übersetzungsagentur

  • Qualität und Leistungsangebot sollten die Grundlage für Ihre Entscheidung sein
  • Überzeugen Sie sich anhand von Bewertungen und Referenzen von der Qualität einer Agentur
  • Der Preis alleine ist kein ausreichendes Entscheidungskriterium
  • Prüfen Sie, welche zusätzlichen Leistungen eine Agentur Ihnen bietet 

Warum eigentlich eine Übersetzungsagentur, wenn ich direkt zum Übersetzer gehen kann?

Freie Übersetzer und Übersetzungsagenturen unterscheiden sich im Grunde nicht in ihren Kern-Leistungen. Beide Anbieter übersetzen Texte für Kunden. Weshalb sollten Sie sich also für eine Übersetzungsagentur entscheiden?

Was bietet eine Übersetzungsagentur, was ein Übersetzer nicht kann?

Ein selbstständiger Übersetzer ist in der Regel der typische Einzelkämpfer. Er arbeitet alleine auf eigene Rechnung. Oft ist er hochspezialisiert auf:

  • Eine bestimmte Sprachkombination
  • Ein bestimmtes Fachgebiet

Im Gegensatz zu einem Übersetzer arbeitet eine Übersetzungsagentur mit vielen Übersetzern zusammen. Sie decken zahlreiche Sprachkombinationen und Fachgebiete ab. Möchten Sie einen Text in unterschiedliche Sprachen übersetzen lassen oder benötigen Sie Übersetzungen für sehr unterschiedliche Textarten, sind Sie bei einer Übersetzungsagentur genau richtig.

 

Synergieeffekte und spezialisierte Zusatzleistungen

Übersetzungsagenturen schaffen ein deutlich größeres Auftragsvolumen als einzelne Übersetzer. Aus diesem Grund lohnt es sich für Agenturen mit zusätzlichen Spezialisten zusammenzuarbeiten. Zum Beispiel im Projekt- und Qualitätsmanagement oder auch mit Experten für Web-Programmierung für Website-Übersetzungen.

Auch im technischen Bereich ergeben sich aus der Größe einer Agentur Vorteile. Bei der Übersetzungsarbeit kommt üblicherweise ein Translation Memory zum Einsatz. Dabei handelt es sich um eine Textdatenbank, in die Übersetzer den Ausganstext und auch die Übersetzung einpflegen. Das System prüft neue Texte und macht anhand früherer Übersetzungen Vorschläge für die Übersetzung einzelner Ausdrücke, Phrasen oder Sätze. Der Übersetzer prüft die Vorschläge und kann sie nutzen oder verwerfen. Ein Translation Memory unterstützt den Übersetzer bei seiner Arbeit. Es ist nicht mit einer maschinellen Übersetzung zu verwechseln.

Je mehr Übersetzungen in ein Translation Memory eingepflegt werden, desto besser und präziser arbeitet es. Eine Agentur mit vielen Übersetzern kann deutlich mehr Übersetzungen in ein Translation Memory einpflegen als ein einzelner Übersetzer es je könnte. Gut gepflegte Translation-Memory-Systeme bringen eine große Zeitersparnis bei der Übersetzung. Der Kunde erhält schneller die gewünschte Übersetzung, die noch dazu oft deutlich günstiger ist. Bei großen Übersetzungsaufträgen sorgt ein Translation Memory für einheitliche Übersetzungen. Auch oder gerade, wenn verschiedene Übersetzer am Auftrag arbeiten.

Wenden Sie sich direkt an eine Übersetzungsagentur

Für eine Übersetzungsagentur spricht:

  • Viele Übersetzer decken zahlreiche Sprachkombinationen und Fachgebiete ab.
  • Für Agenturen lohnt es sich, mit zusätzlichen Spezialisten zusammenzuarbeiten.
  • Translation-Memory-Systeme lassen sich ideal nutzen. Das ermöglicht einheitliche Übersetzungen und sorgt für günstige Preise.

Wonach richten sich die Preise einer Übersetzungsagentur?

Die Preise für Übersetzungen richten sich nach vielen verschiedenen Kriterien. Das ist für Kunden nicht immer leicht nachzuvollziehen. Die meisten Übersetzungsagenturen bemühen sich daher um eine einfache Preisstruktur, die den Kunden eine zuverlässige Planung der Kosten ermöglicht.

Verschiedene Faktoren beeinflussen den Preis

Den Preis einer Übersetzung beeinflussen viele verschiedene Faktoren. Ausschlaggebend sind insbesondere:

  • Sprachkombination
  • Schwierigkeit und Anspruch des Textes
  • Qualität der Übersetzung
  • Geschwindigkeit der Übersetzung

Bei der Sprachkombination ist vor allem entscheidend, wie geläufig eine Sprache ist. Übersetzungen in weit verbreiteten Sprachen wie Englisch, Französisch oder Spanisch sind grundsätzlich günstiger als bei seltenen und ausgefalleneren Sprachen wie Japanisch, Arabisch oder Koreanisch. Neben der Sprache spielt die Art des Textes eine wichtige Rolle. Fachübersetzungen sind anspruchsvoller und damit teurer als einfache Geschäftskorrespondenz.

Die Qualität der Übersetzung können Sie als Auftraggeber selber festlegen. Die eigentliche Arbeit des Übersetzers hat in jedem Fall die gleiche Qualität. Unterschiede ergeben sich hierbei vor allem aus der Zahl der weiteren Korrekturläufe. Für besonders schnelle Übersetzungen, etwa über Nacht, erheben Übersetzungsagenturen Eilzuschläge.

 

Wort- oder Zeilenpreis?

Die meisten Übersetzungsagenturen berechnen ihre Leistungen pro Wort oder pro Zeile. Bei Preisen pro Zeile gilt die sogenannte „Normzeile“. Sie ist festgelegt auf 50 bis 55 Zeichen. Das entspricht rund sieben bis acht Wörtern pro Zeile. Für Kunden ist diese Berechnung der Normzeilen kompliziert. Vor allem, weil die Normzeilen- und Normseitenanzahl zum Beispiel bei einem Word-Dokument zum Teil erheblich von der in Word angegebenen Seitenzahl abweichen können.

Als Kunde sollten Sie darauf achten, dass der Preis möglichst als Wortpreis auf der Wörterzahl im deutschen Ausgangstext basiert. Die Länge eines Ausgangstextes und der Übersetzung können nämlich je nach Zielsprache erheblich voneinander abweichen. Wird der Preis für eine Übersetzung anhand eines Wortpreises auf Basis des Ausgangstextes berechnet, haben Sie als Kunde die größte Planungssicherheit.

Gut zu wissen

Die Preise von Übersetzungsagenturen hängen von verschiedenen Faktoren ab. Der Preis spiegelt dabei nicht automatisch die Qualität einer Übersetzung wider. Nahezu jede seröse Übersetzungsagentur bietet daher kostenlose Probeübersetzungen im Umfang von 80 bis 100 Wörtern an. Auf diese Weise können Sie sich als Kunde von der Qualität der Leistungen überzeugen.

Übersetzungskosten senken

 

Je nach Umfang und Aufwand eines Projektes können die Kosten für Übersetzungen sehr hoch werden. Diese Kosten möchten Auftraggeber verständlicherweise senken. Das ist mit den richtigen Mitteln auch durchaus machbar. Als Auftraggeber sollten Sie es mit dem Kostensenken jedoch nicht übertreiben.

Wie lassen sich Kosten senken?

Übersetzungsarbeit ist eine ausgesprochen personalintensive Dienstleistung. Als Auftraggeber bezahlen sie zu einem sehr großen Teil die Arbeit des Übersetzers. Je größer der Arbeitsaufwand für einen Übersetzer ist, desto teurer wird eine Übersetzung. Es gilt aber auch der Umkehrschluss. Je einfacher die Arbeit für den Übersetzer ist, desto günstiger wird die Übersetzung. Genau an diesem Punkt können Sie als Auftraggeber ansetzen und die Kosten für Übersetzungen senken. Dabei haben sie verschiedene Möglichkeiten:

  • Liefern sie „internationale Texte“ – in jeder Sprache gibt es Metaphern, Formulierungen und Redewendungen, die sich nur schwer übersetzen lassen. Verzichten Sie in Ihren Ausganstexten daher bewusst auf solche Formulierungen, die sich schwer übersetzen lassen.
  • Lassen sie nur Endfassungen Ihrer Texte übersetzen – Andernfalls müssen Sie auch jede Änderung oder Überarbeitung erneut übersetzen lassen, wodurch zusätzliche Kosten entstehen.
  • Stellen Sie umfangreiches Anschauungsmaterial und Informationen zur Verfügung und geben Sie ein umfassendes Briefing – Je besser der Übersetzer versteht, worum es geht, desto leichter kann er das Thema oder den Sachverhalt in der Zielsprache darstellen.
  • Stellen Sie eine Terminologie-Datenbank zur Verfügung – Haben Sie bereits eine Terminologie-Datenbank, stellen Sie diese Datenbank der Übersetzungsagentur zur Verfügung. Sie sparen damit viel Nachbesserungsarbeit. Haben Sie noch keine Terminologie-Datenbank, lassen Sie sich diese von der Übersetzungsagentur aufbauen. Sie sparen die Investitionskosten bei künftigen Übersetzungsprojekten ein.
  • Prüfen Sie, welche Qualität Sie für eine Übersetzung benötigen – Nicht bei jeder Übersetzung brauchen Sie höchste Qualität. Sogenannte Gebrauchsübersetzungen können für eine interne Verwendung durchaus ausreichen. Sie sind günstiger, schneller und inhaltlich korrekt. Prinzipiell gilt, je öffentlichkeitswirksamer eine Übersetzung eingesetzt wird, desto höher sollte die Qualität sein.

Billiger geht immer – ist aber selten besser

Sie können die Kosten für eine Übersetzung durchaus sinnvoll senken. Aber nicht unbegrenzt. Seien Sie daher vorsichtig bei extrem günstigen Angeboten. Im Billig-Segment können Sie sich nicht mehr darauf verlassen, dass eine Übersetzung von einem professionellen Übersetzer angefertigt wird. Der Image-Verlust, der mit einer schlecht übersetzten Werbekampagne oder einer fehlerhaften Bedienungsanleitung verbunden ist, verursacht großen finanziellen Schaden. Der ist weit größer als die eingesparten Kosten durch eine schlechte Übersetzung.

Kosten senken mit Augenmaß

Es ist durchaus möglich, Übersetzungskosten sinnvoll zu senken. Je mehr jedoch für Ihr Unternehmen von einer einzelnen Übersetzung abhängt, desto weniger Kompromisse sollten Sie eingehen. Für weniger wichtige Text wird Ihnen Ihre Übersetzungsagentur einfachere und damit günstigere Übersetzungen anbieten.

Vorsicht, wenn eine Übersetzungsagentur „alles“ kann

Der Vorteil von Übersetzungsagenturen ist, dass sie viele Arten von Übersetzungen und Sprachkombinationen anbieten können. Professionelle Agenturen setzen dabei klare Schwerpunkte. Das gilt insbesondere für die Art der angebotenen Übersetzungen. Sind bei einer Übersetzungsagentur keine Schwerpunkte erkennbar, sollten Sie als Kunde vorsichtig sein.

Niemand kann alles

Viele Übersetzungsagenturen erwecken den Anschein, dass sie jeden Text in jede beliebige Sprache übersetzen können. Das ist unseriös. Damit ein Übersetzer hochwertige Arbeit liefern kann, benötigt er vor allem zwei Fähigkeiten:

  1. Sprach- und Übersetzungskompetenz
  2. Fachwissen auf dem Gebiet, aus dem der Ausgangstext stammt

Ein Jurist ist kein Mediziner

Vielen Auftraggebern ist nicht bewusst, dass eine Übersetzung immer auch enormes Fachwissen erfordert. Das wird schnell am Beispiel von juristischen Übersetzungen deutlich. Damit ein Übersetzer einen juristischen Text angemessen übersetzen kann, muss er sich gleichermaßen mit dem deutschen Rechtssystem und dem Rechtssystem der Zielsprache auskennen. Das alleine reicht oft noch nicht. Häufig muss er sich auch noch in dem jeweiligen Rechtsgebiet auskennen. Bei medizinischen Texten ist das nicht anders. Dass ein Übersetzer, der auf Familienrecht spezialisiert ist, nicht gleichzeitig auch noch Experte für Chirurgie ist, dürfte einleuchten.

Bietet eine Übersetzungsagentur pauschal Übersetzungen für jede Fachrichtung und jede Sprache an, sollten Sie als Kunde vorsichtig sein. In vielen Fällen ist ein zu breites Spektrum ein Zeichen für fehlende Spezialisierung. Die Agentur lässt dann wahrscheinlich Texte von Übersetzern bearbeiten, die nicht über das notwendige Fachwissen verfügen.

Achten Sie auf die Ausrichtung der Übersetzungsagentur

Benötigen Sie eine Fachübersetzung, achten Sie auf die Ausrichtung der Übersetzungsagentur. Bietet Sie Fachübersetzungen für Ihr Fachgebiet an? Klären sie auch, inwieweit die Agentur Erfahrungen mit Ihrem Spezialgebiet hat und über spezialisierte Übersetzer verfügt.

Was ist das Vier-Augen-Prinzip und wann brauche ich ein Fachkorrektorat?

Viele Übersetzungsagenturen werben mit dem Vier-Augen-Prinzip. Dahinter verbirgt sich ein Kontrollverfahren für Übersetzungen. Nicht immer ist es zwingend notwendig. Manchmal ist aber auch noch mehr Kontrolle sinnvoll. Das hängt von den individuellen Gegebenheiten ab.

Was ist das Vier-Augen-Prinzip?

Beim Vier-Augen-Prinzip handelt es sich um eine Maßnahme, um die Qualität einer Übersetzung zu sichern. Frei nach dem Motto „Vier Augen sehen mehr als zwei“ verbirgt sich hinter dem Vier-Augen-Prinzip eine zusätzliche Kontrolle einer Übersetzung durch eine zweite Person. Das muss nicht zwingend ein Fachübersetzer sein. Eine solche zusätzliche Kontrolle ist immer dann sinnvoll, wenn ein übersetzter Text nach außen gegeben werden soll.

Denn auch bei aller Sorgfalt können einem Übersetzer Fehler unterlaufen, die er selbst bei einer Kontrolle seiner eigenen Arbeit nicht bemerkt. Das können Tippfehler in der Übersetzung sein oder eine stilistisch nicht optimale Verwendung eines Begriffes. Eine zusätzliche Kontrolle einer Übersetzung beseitigt solche Fehler. Wird eine Übersetzung nicht nur von einer, sondern von zwei Personen kontrolliert, spricht man vom Sechs-Augen-Prinzip.

Das Vier-Augen-Prinzip zwingend vorgeschrieben!

Wann kann ich auf das Vier-Augen-Prinzip verzichten?

Je nach Verwendungszweck für einen Text ist das Vier-Augen-Prinzip bei einer Übersetzung nicht immer notwendig. Speziell bei Texten, die ausschließlich für den internen Gebrauch bestimmt sind, kann auf eine zusätzliche Kontrolle durch eine zweite Person mitunter verzichtet werden. Solche Übersetzungen werden ebenso von einem erfahrenen Fachübersetzer angefertigt. Sie sind inhaltlich korrekt und qualitativ hochwertig. Der Verzicht auf zusätzliche Kontrollen spart jedoch Zeit und Geld.

Das Vier-Augen-Prinzip ist kein Korrektorat!

Soll eine Übersetzung nach außen gegeben werden, sollten Sie in jedem Fall eine Übersetzung mindestens nach dem Vier-Augen-Prinzip wählen. Ist ein Text besonders wichtig, sollten Sie sogar noch einen Schritt weitergehen. Lassen Sie bei wichtigen Texten ein Fachkorrektorat durchführen. In diesem Fall übernimmt ein professioneller Fachübersetzer das Korrektorat Ihrer Übersetzung. Er prüft nicht nur, ob die Übersetzung vollständig ist. Er kontrolliert auch, ob die Übersetzung korrekt und stilistisch einwandfrei ist.

Statt des Vier-Augen-Prinzips sollten Sie ein Fachkorrektorat zum Beispiel wählen für Übersetzungen Ihrer:

  • Unternehmens-Website
  • Firmenpräsentationen
  • Repräsentativen Unterlagen
  • Fachtexte
  • Technische Dokumentationen

Vertrauen ist gut – Kontrolle besser

Kein Übersetzer kann auf Anhieb eine perfekte Übersetzung liefern. Erst zusätzliche Kontrollen und Korrekturen machen eine Übersetzung perfekt. Ob Sie sich für eine Übersetzung mit Vier-Augen-Prinzip, Fachkorrektorat oder ganz ohne zusätzliche Kontrolle entscheiden, sollten Sie davon abhängig machen, wie wichtig die Übersetzung für Sie ist.

Unzufriedenheit, Reklamation und Schadensersatz – was mache ich, wenn mit der Übersetzung etwas nicht stimmt?

Nicht immer entspricht das Ergebnis einer Übersetzung den Vorstellungen des Kunden. Manchmal enthält sie Fehler, die im schlimmsten Fall sogar Folgeschäden hervorrufen können. Gerade bei Fehlern haben Kunden Ansprüche auf Änderungen. Die Haftungsfrage lässt sich nicht pauschal klären.

Reklamation bei Unzufriedenheit

Kunden und Übersetzungsagenturen können mitunter recht unterschiedliche Auffassungen haben, wie eine Übersetzung sein sollte. Durch ein umfangreiches Briefing, Absprachen und Probeübersetzungen sollten sich die Vorstellungen von einer Übersetzung weitestgehend angleichen. Trotzdem kann es immer wieder einmal vorkommen, dass Sie als Kunde mit einer Übersetzung nicht zufrieden sind.

In einem solchen Fall sollten Sie Ihrer Übersetzungsagentur mitteilen, womit Sie bei der Übersetzung nicht zufrieden sind. Eine seriöse Agentur wird auf Ihre Änderungswünsche eingehen und die Übersetzung noch einmal nach Ihren Wünschen überarbeiten. Sind sie mit einer Übersetzung nicht zufrieden und haben Sie Änderungswünsche, sollten Sie dies der Übersetzungsagentur möglichst bald nach Erhalt der Übersetzung mitteilen.

Fehler in der Übersetzung

Enthält eine Übersetzung fachliche Fehler, ist die Übersetzungsagentur gesetzlich verpflichtet, die Fehler zu korrigieren. Das gilt auch, wenn die Fehler erst zu einem späteren Zeitpunkt offensichtlich werden. Die Frist liegt bei drei Jahren.

Haftung bei Übersetzungsfehlern

Enthält eine Übersetzung Fehler, durch die es zu einem Schaden kommt, stellt sich für Kunden einer Übersetzungsagentur schnell die Frage nach der Haftung. Diese Frage ist in vielen Fällen jedoch alles andere als einfach zu beantworten. Oft tragen Übersetzungsagentur und Übersetzer eine Teilschuld. Aber auch Sie als Kunde können eine Teilschuld tragen, wenn Sie die fertige Übersetzung ungeprüft verwendet haben.

Eine professionelle Übersetzungsagentur ist sich Ihrer Verantwortung bewusst und wird sich gegen Schadensersatzansprüche angemessen absichern. Viele Agenturen verlangen eine solche Absicherung auch von ihren Übersetzern. Zusätzlich halten die meisten Agenturen Haftungs-Regelungen in ihren Allgemeinen Geschäftsbedingungen fest.

Darauf sollten Sie achten

Sind Sie mit einer Übersetzung unzufrieden sein oder entdecken Sie Fehler in der Übersetzung, sollten Sie sich direkt mit der Übersetzungsagentur in Verbindung setzen. Schwierig ist in jedem Fall die Klärung der Haftung bei Übersetzungsfehlern. Am besten informieren Sie sich im Vorfeld, wofür die Agentur haftet und welche Fälle sie kategorisch ausschließt.

Worauf muss ich bei der Auftragsvergabe achten?

Wenn Sie eine Übersetzungsagentur mit einer Übersetzung beauftragen möchten, sollten Sie einige Dinge beachten. Auf diese Weise erhalten Sie zügig und ohne Komplikationen ein Ergebnis, das Ihren Vorstellungen entspricht.

Teilen Sie der Übersetzungsagentur mit, was Sie benötigen

Bevor Sie einen Übersetzungsauftrag vergeben können, müssen Sie sich darüber klarwerden:

  • Wieviel Text
  • Aus welcher Fachrichtung
  • Bis wann
  • In welche Sprache übersetzt werden soll
  • Amtlich beglaubigte Übersetzung für Behörden

Das sind die absoluten Mindestinformationen, die eine Übersetzungsagentur benötigt, um Ihnen ein Angebot zu erstellen. Arbeiten Sie zum ersten Mal mit einer Übersetzungsagentur zusammen, sollten Sie sich frühzeitig ein Angebot einholen und einen zeitlichen Puffer einplanen.

Gute Kommunikation sorgt für einen reibungslosen Ablauf

Je genauer Sie einer Übersetzungsagentur mitteilen, was Sie benötigen, desto besser kann die Agentur die Übersetzung auf Ihre Bedürfnisse abstimmen. Außerdem entfallen Nachfragen, die letztlich Zeit kosten. Teilen Sie der Übersetzungsagentur daher zum Beispiel mit:

  • Für welchen Zweck und für welche Zielgruppe die Übersetzung gedacht ist – Handelt es sich zum Beispiel um ein Dokument für die Behörden das beglaubigt werden muss oder richtet es sich an Endverbraucher eines bestimmten Produktes?
  • Um was für einen Text es sich handelt – Benötigen Sie eine Übersetzung für einen Vertrag oder für einen Beipackzettel für ein neues Medikament?
  • In welcher Form die Übersetzung benötigt wird – Müssen bestimmte Dateiformate oder ein bestimmtes Layout berücksichtigt werden?

Besondere Anforderungen

Haben Sie weitere besondere Anforderungen, sollten Sie diese ebenfalls möglichst frühzeitig mit Ihrer Übersetzungsagentur abstimmen. Handelt es sich bei Ihren Texten zum Beispiel um besonders sensible Dokumente, sollten Sie sich vergewissern, dass die Geheimhaltung garantiert ist. Das Gleiche gilt bei speziellen Haftungsfragen.

Darauf kommt es an

Bei der Auftragsvergabe für Übersetzungen sollten Sie sich frühzeitig mit der Übersetzungsagentur in Verbindung setzen. So haben Sie ausreichend Zeit alle Detailfragen zu klären. Je genauer Sie erklären, was Sie benötigen, desto besser wird die Übersetzung. 

Fazit

Eine Übersetzungsagentur bietet Ihnen viele Vorteile. Ein großer Übersetzerpool ermöglicht schnelle Bearbeitung großer Projekte sowie Übersetzungen eines Textes in verschiedene Sprachen. Der größte Vorteil aber besteht darin, dass Sie alle Leistungen aus einer Hand erhalten.

Wählen Sie einen professionellen Anbieter

Wichtig ist in jedem Fall, dass Sie sich für eine seriöse Übersetzungsagentur entscheiden. Seien Sie vorsichtig, wenn eine Agentur scheinbar alles übersetzen kann oder mit extrem günstigen Preisen wirbt. Kosten senken Sie besser über gute Zuarbeit.

Der Preis alleine garantiert Ihnen jedoch noch nicht, dass eine Übersetzungsagentur wirklich seriös ist. Lassen Sie sich Referenzen geben. Anhand von Probeübersetzungen können Sie sich außerdem selber einen Eindruck der Arbeit verschaffen.

Gute Kommunikation entscheidet über Erfolg der Zusammenarbeit

Wenden Sie sich frühzeitig an eine Übersetzungsagentur, wenn Sie eine Übersetzung benötigen. Auf diese Weise bleibt genug Zeit, alle Details der Übersetzung im Vorfeld zu klären:

  • Spezielle Fragen wie Haftung bei Übersetzungsfehlern
  • Verschwiegenheit bei besonders sensiblen Dokumenten
  • Art und Umfang der Kontrolle einer Übersetzung – reicht Ihnen das Vier-Augen-Prinzip, oder wünschen Sie ein professionelles Fachkorrektorat?

Je besser Sie mit der Übersetzungsagentur kommunizieren, desto reibungsloser funktioniert die Zusammenarbeit und umso besser wird die Übersetzung. Eine professionelle Übersetzungsagentur stellt Ihnen daher immer einen persönlichen Ansprechpartner zur Verfügung, mit dem Sie alle Details besprechen können und der Ihre Fragen beantwortet.

 

Kostenlose Vorübersetzung durch unser Übersetzungsbüro

Wir haben uns dazu entschieden, unseren Übersetzer frei zugänglich zu machen. Trotz überschaubarer Entwicklungskosten, erzielt unser Übersetzer besser Ergebnisse als von bekannten Anbietern.

Geben Sie Ihren Text ein. Kopieren Sie die Übersetzung aus der Box. Schicken Sie beides ,die Vorübersetzung sowie Ihren Ausgangstext an unser Übersetzungsbüro nur, wenn Sie den Inhalt des Textes verstehen möchten. Wichtig: Diese Form der Übersetzung ist keine professionelle Übersetzung, es geht lediglich um das Textverständnis.